Методические рекомендации по написанию курсовых работ

на кафедре романо-германской филологии и перевода

Псковского Вольного института

 

 

            Методические рекомендации разработаны на кафедре романо-германской филологии и перевода в соответствии с Государственным образовательным стандартом и учебным планом по специальности «Перевод и переводоведение». Методические рекомендации определяют принципы выполнения и написания курсовых работ. Они включают обязательные требования к содержанию, структуре, объему и оформлению, определяют порядок выбора темы, организацию ее выполнения и защиты.

 

Научная работа студента-лингвиста предусматривает написание исследовательских работ двух типов: курсовой и квалификационной работ. Общие требования к научной работе могут быть сформулированы следующим образом: новизна, актуальность, достоверность, конкретность поставленной задачи на основе анализа соответствующих научных работ, практическая и теоретическая значимость, вытекающая из современного состояния вопроса. Эти требования предъявляются к любой научной работе, но отличаются масштабностью.

 При написании работ студент приобретает элементарные навыки исследовательской деятельности; выполнять обзор литературы по теме, правильно цитировать и анализировать идеи предшественников, собирать и классифицировать собственный фактический материал, т.е. анализировать найденные примеры применительно к тем или иным научным положениям. В ходе работы развивается научная наблюдательность, студент учится не только находить нужную информацию, но и корректно ею пользоваться в своем исследовании, грамотно показывать как и откуда были получены те или иные сведения и каково их значение для данного исследования.

 

ОСНОВНЫЕ  ТРЕБОВАНИЯ К КУРСОВОЙ РАБОТЕ

 

            Курсовая работа представляет собой законченное исследование по одной из частных проблем специальных дисциплин (3 курс) или междисциплинарного характера (4 курс), выдвигаемое автором для публичной защиты.

 

            Структура работы включает в себя:

1.      Титульный лист (входит в общее количество страниц, но не нумеруется, должен
строго соответствовать формальным требованиям, предъявляемым к оформлению)

2.      Оглавление.

3.      Введение.

4.      Главы работы.

5.      Заключение.

6.      Литература. (Используемая литература. Библиография.)

7.      Источники примеров и принятые сокращения.

8.      Условные обозначения.

9.      Приложение.


.

            Во введении определяется проблема, в рамках которой осуществляется конкретное исследование и обосновывается выбор темы и объекта исследования. Необходимо четко представлять себе границы наблюдения и предполагаемые результаты. Жанр работы определяет и ее масштаб. Так курсовая работа может быть посвящена изучению особенностей поэтического текста данного автора в переводческом аспекте, а квалификационная работа – образным трансформациям в процессе перевода поэтического текста.

 

            Студент так же определяет цель исследования и задачи, решением которых достигается поставленная цель.

 

            В понятие «актуальность» входит полезность выбранной темы для современного этапа развития лингвистической науки. Важно сформулировать свое понимание неясностей, существующих в рассматриваемой проблеме. Актуальность может объясняться  большой распространенностью изучаемого явления и работа может оказаться полезной в общем описании системы языка. При формулировке актуальности следует упомянуть роль других ученых в разработке этого вопроса, т.е. изложить теоретическую базу исследования.

 

            Требование достоверности предполагает, что результаты работы и выводы исследователя должны быть обоснованы достаточно большим объемом обработанного фактического материала, эмпирическая база исследования должна быть четко определена, а ее выбор – мотивирован.

 

            При определении практической значимости работы следует учитывать конкретную пользу, которую могут принести достигнутые результаты исследования для лучшего понимания англоязычного текста и для создания адекватного перевода. Поэтому для изучения следует выбирать тексты, обслуживающие те сферы коммуникации, с которыми автор достаточно хорошо знаком и возможно имеет опыт практической деятельности.

 

            Введение также может включать в себя описание работы: объем, структуру, аннотирование глав.

 

            В заключении в краткой форме излагаются результаты исследования, с учетом целей и задач, сформулированных во введении. Не следует включать в эту часть работы цитаты и примеры.

 

ОБЪЕМ РАБОТЫ  И ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ

 

Объем курсовой работы не должен превышать 25 - 30 страниц формата А4, набранных шрифтом 12 через полтора интервала, библиография содержит 15-25 наименований источников. При компьютерном наборе использовать шрифт 14 для структурных заглавий  (резюме, титульный лист, оглавление, введение, название глав, заключение, литература, источники и их сокращения, условные обозначения, приложение)

 

Текст следует печатать, соблюдая следующие размеры полей: левое - не менее 30 мм, правое - не менее 10 мм, верхнее - не менее 15 мм, нижнее •- не менее 20мм.

 

Вне зависимости от способа выполнения работы качество напечатанного текста должно удовлетворять требованию их четкого воспроизведения, соблюдение равномерной плотности, контрастности и четкости изображения.

Вписывать в отпечатанный текст отдельные слова, знаки допускается только черными чернилами, при этом плотность вписанного текста должна быть максимально приближена к плотности основного изображения.

Опечатки, описки и графические неточности допускается исправлять подчисткой или закрашиванием белой краской и нанесением на том же месте исправленного изображения машинописным способом или от руки черными ' чернилами или тушью.

Заголовки структурных элементов следует располагать в середине строки без точки в конце и печатать прописными буквами, не подчеркивая. Заголовки подразделов и пунктов следует начинать с абзацного отступа и печатать с прописной буквы вразрядку, не подчеркивая, без точки в конце. Разделы следует нумеровать арабскими цифрами


ОБРАЗЕЦ ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА

 

ПСКОВСКИЙ ВОЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

 

Кафедра романо-германской филологии и перевода

 

 

Анна Валерьевна ОСИНА

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОБУЖДЕНИЯ В РЕГУЛЯТИВНЫХ ТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ}


Работа допущена к защите

_____________________ 2005 .

Научный руководитель

(подпись)


Курсовая работа студента 4 курса

Научный руководитель: кандидат филологических наук Виктория Юрьевна КЛЕЙМЕНОВА


г. Псков 2005


Образец оглавления

Введение                                                                                                                       2

Глава I. Прагматика побуждения                                                                               4

1 . 1 Общая характеристика директивных речевых актов                                       4

1.2 Прагматическая типология директивных речевых актов. Проблемы их

классификации                                                                                                        

1 .3 Директивный речевой акт                                                                                18

 Глава II. Лингвистические особенности регулятивных текстов                                34

 

3.1.Директивные речевые акты VS регулятивные тексты                                    34

3.2.Особенности функционирования директивных речевых актов в
регулятивных текстах                                                                                          58

 Заключение                                                                                                                    70

Литература                                                                                                                 71

Источники и принятые сокращения                                                                        74

Условные обозначения                                                                                              75

Приложение                                                                                                              76

 

Цитирование в тексте курсовой работы

Е.И. Беляева указывает на то, что " план содержания описывается в терминах прагматических признаков приоритетности одного из коммуникантов, бенефактивности каузируемого действия и облигаторности его выполнения (Беляева: 5).

Л.В. Бондарко в качестве исходного уровня восприятия речи постулирует уровень фонем, установление которых осуществляется на чисто фонетических основаниях: полезные признаки слоговою контраста способствуют разделению слога на составляющие и. в конечном итоге, выявлению фонемного состава слов (Бондарко,1987:45).

 

Год издания указывается в том случае, если в списке литературы содержится несколько работ цитируемого автора.


Оформление списка литературы

Список литературы оформляется в алфавитном порядке. Вначале указываются отечественные авторы и зарубежные, работы которых переведены на русский язык. Далее указываются авторы на иностранных языках, в том числе отечественные авторы, переведенные на иностранные языки. Отдельно выделяется список словарей.

1.      ЛБЕЛЬСОН Р.П. Структуры убеждений // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

2.      АРНОЛЬД И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Л., 1973.

3.      АРУТЮНОВА Н.Д, Фактор адресата. М., 1982.

4.      АРУТЮНОВА Н.Д. Язык цели // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.

5.      БЕЛЯЕВА Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.

6.      ВОЛЬСКАЯ И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне. Автореф. дис...кан. филол. наук. М., 1966.

.7.   СТРОССОН П.В. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 17. М., 1986.

8.      GARROD S. Resolving Pronouns and Other Anaphoric Devices: The Case for Diversity in Discourse Processing // Perspectives on Sentence Processing. Hillsdale. New Jersey, 1994.

9.      LANGACKER R.W. Fundamentals of Linguistic Analysis. New York, 1972.

СЛОВАРИ

1.  LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH. London, 1995.

2.  NEW WEBSTER DICTIONARY OF ENGLISH LANGUAGE. London, 1988.

          Источники и принятые сокращения

Byatt                – Byatt A.S. Possession. N.Y., 1990.

Coleridge         – Coleridge S.T. The Works of London, 1994.

Условные обозначения

ДРА – директивный речевой акт.


МЕТОДЫ И ПРОЦЕДУРА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА.

 

Важное значение для успеха исследования имеет выбор методики, соответствующей объекту и задачам исследования. Оптимальный результат достигается при тщательно продуманном сочетании нескольких типов процедур, которые дополняют и конкретизируют друг друга. Обычно отбор примеров осуществляется методом сплошной выборки, при классификации используется статистический метод и методы лингвистического анализа, которые описаны ниже.

 

3.1. Метод оппозиции. Автор теории оппозиций - выдающийся русский филолог Н.С.Трубецкой. Согласно этой теории оппозиция возможна лишь между членами, имеющими не только различия, но и общие признаки. При сравнении учитываются и рассматриваются не все признаки, а только те, которые признаны существенными для рассматриваемой модели. Например, если в качестве основания оппозиции (общего признака) избрать принадлежность к одному классу живых существ, а в качестве дифференциального признака - достижение взрослого возраста, то можно получить целый ряд оппозиционных пар: boy:: man, puppy:: dog, kitten::cat etc. Данный метод используется для выделения классов языковых единиц и их множеств, над которыми возможны различные операции.

 

3.2.  Дистрибутивный анализ. Дистрибуция - это сумма всех окружений, в которых встречается тот или иной языковой элемент, т.е. сумма всех возможных позиций элемента относительно других элементов того же уровня, его сочетаемость. При изучении вариативности значения слова его возможные окружения кодируют с помощью специальных индексов. Например,

keep + Ving - to do smth repeatedly

keep + О = to continue to have

keep + О + from = to prevent from doing etc.

Такие модели широко используются в лексикографии для показа функционирования

слова и его сочетаемости.

 

3.3.    Дистрибутивно-статистический анализ. При этом анализе используется количественная информация о встречаемости элементов в тексте. Учитывается так же и сравнительная частота использования тех или иных лексико-семантических вариантов. Данный метод очень эффективен в стилистике, например, для создания речевой характеристики персонажа, создания тематической сетки, определения особенностей семантической структуры текста определенного типа.

 

3.4.    Калептпостпый анализ. Валентностью в лингвистике называется способность слова вступать в определенные комбинации с другими словами, которые образуют его валентностный набор. Многозначные слова входят в несколько валентностных наборов в зависимости от числа выделяемых  лексико-семантических вариантов. Выделяют внутреннюю (словообразовательную) и внешнюю валентность   слова. Валентность предиката может быть, например, проиллюстрирована количеством открываемых им мест. Событийные непереходные глаголы одновалентны, так как события в них не выходят за пределы субъекта (to fall, to drown). Валентность относительных предикатов определяется числом ролей, обычно три - четыре (The boy ate a big apple.) Тогда можно говорить о трех- четырехместной валентности. Изучение внутренней валентности позволяет прогнозировать дальнейшее развитие словообразования, определять словообразовательный потенциал слова. Изучение внешней валентности помогает анализировать синтаксическую структуру предложения и семантическую структуру самого слова.

 

3.5.    Контекстологический анализ. Контекст традиционно определяется как соединение указательного минимума с семантически реализуемым словом. Различают лексический, синтаксический, мор фолого-синтаксически и, конструктивный и смешанный контексты в зависимости от уровня, на котором осуществляется индикация. Указательный минимум обеспечивается  лексическим контекстуальным индикатором, и контекст - это единство реализуемого слова и индикатора. Кроме того, на реализацию значения влияют  внеязыковые условия,  т.е. ситуация. Различают внетекстовую жизненную ситуацию, в которую входят общие жизненные условия (экстралингвистический контекст), и текстовую ситуацию - общую тему текста или текстовое описание ситуации (лингвистический контекст). Контекстуальный анализ начинается со сбора фактического материала, обязательным требованием при этом является большой массив обследованного текста (несколько сотен страниц), что обеспечивает достоверность исследования. Затем на основании текстового материала определяются типичные лексические и синтаксические контексты, в которых реализуется то или иное значение изучаемого слова. Трудности, с которыми сталкивается исследователь при применении данного метода, можно кратко сформулировать следующим образом: зыбкость дискретности значений, которая проявляется в разном количестве выделяемых значений слова в различных лексикографических источниках, передача словом более чем одного значения в реальном тексте, несовпадение кодов отправителя и получателя сообщения.

 

3.6. Компонентный анализ. Данный метод опирается на парадигматические связи в системе и в основном используется для раскрытия семантики слов. Значение слова разлагается на его составляющие, т.е. семы - элементарные составляющие значения слова, отражающие различаемые языком признаки обозначаемого. Компонентный анализ по словарным дефинициям основывается по существу на установившейся в логике операции определения понятий. Значение одного слова передается с помощью других, причем определяющее имеет больше элементов, чем определяемое, и всегда классифицирует последнее, позволяя выделить иерархию сем в составе значения. Отражая структуру соответствующего понятия, денотативное, т.е. предметно-логическое, значение слова является иерархически построенным единством. При анализе художественного текста особенно важной оказывается коннотативная часть семного состава. Конторки, в свою очередь, делятся на узуальные и окказиональные, т.е. порожденные текстом. Компонентный анализ эффективен при рассмотрении семного состава слова в соответствии с полевым подходом, при котором выделяется ядро и периферия.

 

ГРАФИК НАПИСАНИЯ КУРСОВОЙ РАБОТЫ

 

Сентябрь - выбор темы и ее обсуждение с научным руководителем

Октябрь - составление плана работы, обсуждение введения и предполагаемого списка литературы

Ноябрь, декабрь - изучение теоретических источников и сбор иллюстративного материала

Январь - обобщение изученного теоретического материала

Февраль - обсуждение с научным руководителем первой главы, отчет на заседании кафедры о ходе работы

Март- анализ собранного фактического материала

Апрель - обсуждение с научным руководителем второй главы

Май - предоставление научному руководителю черного варианта курсовой работы

20 июня - предоставление в деканат чистового варианта курсовой работы с подписью научного руководителя.

 

ПОРЯДОК  ЗАЩИТЫ  КУРСОВЫХ РАБОТ

            Защита курсовых работ проводится в период летней зачетно-экзаменационной сессии в соответствии с расписанием. Выполненная курсовая работа должна быть сдана научному руководителю не позднее, чем за 10 дней до защиты. Руководитель проверяет выполненную работу и решает вопрос о допуске к защите. Если руководитель в силу объективных причин не может присутствовать на защите курсовой работы, то он предоставляет письменный отзыв о работе, в котором указывает оценку, которой, по его мнению, заслуживает данное исследование.

 

Процедура защиты включает в себя:

·        Выступление студента продолжительностью 5-7 мин., в котором изложены тема, цели и задачи исследования, основные теоретические положения, послужившие основой последующего анализа языкового материла, собственные результаты исследования и выводы. Основное внимание необходимо уделить освещению практической части работы, анализу собственных примеров и особенностям английской языковой системы в сравнении с русской на этом материале. Использование схем, диаграмм, раздаточных материалов не является обязательным, но они значительно облегчают восприятие информации слушателями и, следовательно, создают более благоприятное впечатление о работе.

·        Вопросы комиссии и присутствующих на защите студентов.

·        Выступление руководителя.

По итогам защиты выставляется оценка, которая заносится в ведомость. Положительная оценка записывается так же в зачетную книжку за подписью руководителя или заведующего кафедрой.


 

НЕСКОЛЬКО ПОЛЕЗНЫХ СОВЕТОВ

       История вопроса, которая излагается в теоретической главе, - это не перечисление чужих мнений, а рассказ о том, как постепенно и последовательно формировалось нынешнее положение вещей в исследовании рассматриваемой Вами проблемы.

       Не следует путать свое и чужое, вам есть, что сказать по данному вопросу, опираясь на исследования предшественников, поэтому четко обозначьте свою точку зрения в научной дискуссии, свои выводы и свои примеры.

       Не перегружайте текст цитатами. Попробуйте пересказать мысль своими словами, сославшись на источник.

       Если Вы затрудняетесь в выборе местоимения "я" или "мы", пользуйтесь безличными предложениями и предложениями в страдательном залоге. Помните, в центре Вашего внимания находится исследуемый объект, а не личность исследователя. Разумное использование местоимения "я" в практической главе, где Вы излагаете результаты собственного исследования не возбраняется.

       Дайте определение основных терминов, которыми Вы пользуетесь в данной работе, читатель должен четко представлять, какое содержание Вы в них вкладываете. Единообразие терминов в исследовании есть  непременное условие  грамотного изложения.

       Продвижение информации  к читателю должно быть оптимально организовано. Основная мысль располагается в начале абзаца, от утверждения переходят к доказательству, подкрепляя его примерами и их анализом. Деля текст на абзацы не забывайте о пропорциональности последних.

       Клише "следовательно", "таким образом" выражают логичность построения высказывания, но не делают его таковым, если отсутствуют логическая аргументация и мотивация.

       Короткие предложения оказываются более заметными на фоне сложных синтаксических построений, характерных для научных текстов, следовательно они привлекают внимание читателя даже при поверхностном знакомстве с текстом. Используйте их для передачи наиболее важной информации: постулатов, выводов и т.д.

       Для того, чтобы читатель понял смысл написанного также, как его понимает автор, добивайтесь единства содержания, архитектоники, языка и стиля своего текста. Изложение материала должно быть оптимальным для читателя.

       Попытки воздействовать не только на ум, но и на чувства читателей (экспрессивность и эмоциональность высказываний) более уместны в работах опытных авторов.